ePUB Parijat Ó Ó शिरीषको फूल eBook â

'शिरिषको फुल’ उपन्यासले तत्कालिन नेपालको आर्थिक सामाजिक सम्बन्ध स्थिति र तत्कालिन प्रेमकथालाई उठ्ठान गरेको छ । फरक परिवेशका फरक दुई पात्रहरुबिचको प्रेम कथा हो ‘शिरिशको फुल’ । आधुनिक बन्न खोज्दै गरेको र सँगसँगै रुढीवादी जडता बोकिरहेको विपरितधर्मी दुई परिस्थितिका बिच पात्रहरुको मनमा उब्जिरहेको मनोदशा÷मनोविज्ञान यस उपन्यासमा चित्रित छ । पक्कै पनि आधुनिक लेखनको हिसाबले यस किताब नेपाली साहित्यको ‘टर्निङ पोइन्ट’ युगको हो ।


10 thoughts on “शिरीषको फूल

  1. says:

    A popular story that didn't age well He was a WW ll veteran now in his 40s with no remorse for the war crimes he committed And she was an educated young lady with ideologies unlike that of her demure peers She didn't think much of God tended to her insectivorous orchids smoked a lot and spoke without a filter She was vocal about her disapproval of him even before he began falling in love with her But her character arcs from this to a snowflake that ceased to exist because he kissedThe story is told from his perspective and his mind is not a nice place to be in The story is interspersed with his thoughts analysis and philosophies But it's hard to take his side knowing that he was a sex offender He seemed overenthusiastic and desperate despite her lack of interest in him The hype surrounding the book was what kept me going


  2. says:

    I picked up the translated version of this book in an amazing bookshop in Kathmandu as I was keen to read something from a native author The story is a tragic one and unfortunately one perhaps partly due to something being lost in translationthat I did not particularly enjoy I did not 'connect' with any of the characters and even although it was a short story it became a bit of a chore to finish


  3. says:

    I read the novel uite long time ago some 13 years ago during my high school days I was literally blown away It was probably because it was too heavy for my young mind to process the heavy themes of this masterpiece; every sentence of this novel is brilliantly constructed Although Parijat was a female writer she crafted the novel perfectly from the perspective of a middle aged Gorkha vetaran who is having a big middle age crisis The whole atmosphere of Kathmandu during late 60s is well presented The novel is so brilliant and powerful that it will leave you with countless uestions about life emptiness crisis and the meaning of everything In nutshell it is a meaningful story about the meaninglessness Definitely one of my highest recommendations


  4. says:

    ITS IS SUCH AN AMAZING BOOK THE BUILD UP OF THE STORY EXPLANATIONS OF THE CHARACTER THE DIALECT AND CONVERSATIONS BETWEEN TWO AND A THOUGHT PROCESS OF A MIDDLE AGED MAN HAS BEEN DESCRIBED IN SUCH A WONDERFUL WAYI FIND IT REALLY AMUSING THE WAY WRITER BEING A LADY HAS DESCRIBED THE WHOLE STORY FROM THE MAN'S POINT OF VIEW HIS THOUGHT PROCESS AND LOVE HE FELT BUT PERSONALLY I REALLY WANTED TO KNOW THE SIDE OF BARI AS WELL I WANTED TO KNOE HER BETTER HER THOUGHTS ABOUT LOVE AND THE MAN


  5. says:

    455 actuallyA beautiful pieceI was heartbroken at the end; I just couldn't comprehend how the feisty bold outspoken girl like Sakhambari could crumble upon the touch of a man What's the psychology behind this? Parijat has tried a different style in explaining the concept of love in this book You can feel the depth of the desire torments and agony of love the waywardness of the characters The writer also explores a rather dark side of bodily pleasure as she explains the incidents of the war You can't help but love this tragic tale


  6. says:

    Sakambari is back again – and this time her razor sharp repartees are in English It suits her no end Fiery author Parijat's eually fiery heroine Sakambari has reemerged in 'Blue Mimosa' Shirish Ko Phool translated by Tanka Vilas Varya and assisted by Sondra Zeidenstein Parijat's legendry novel was first published in 1965 and the path breaking work immediately swept up the Madan Puraskar for that year Its English translation was first published in 1972 and has been recently reprinted as a treat to all of the readers who missed it the first time And it is always a treat to go through Blue Mimosa for the mere presence of Sakambari alone the wayward character who must have encouraged many a young women to rebel She may speak in a foreign tongue now and it may have been many years since she was first introduced to us but Sakambari still continues to enthrall The enigmatic unreadable Sakambari better known as Bari – who smokes with such élan welcomes the dreaded disease of cancer to her life has eyes as alert as a cat's sprawls on the lawn like a snake frowns on the existence of God seems to be so indifferent towards her femininity – and is yet remembered as an utterly feminine character She is bold and feisty and does not think twice before verbally pouncing on anyone at all In fact talking to her is 'to pick a fresh wild berry on a thorny slope and toss it in one's mouth' It is then a surprise to note how she crumbles down at the touch of a man And this man Suyog is himself a semi remarkable character who has an unbelievably placid present for a man with such a gory past In self denial about the girl he likes and leading even the readers astray his descriptions of his unusual experiences also add to the interest factor of the novel It may be a slim volume with a sparse setting that gets lively only in the war scenes but it has got emotions intermingling from all over The translators have done a commendable job of keeping intact all of these emotions we felt as we went through the original fiction Also the most surprising and lovable part of the translation is that even though it was done almost four decades ago the freshness of it remains intact There is a ceratain collouialism to the language and at very few places does it appear jaded We can say that the translators were ahead of their time and hence we garner the same pleasure in reading the translation to this day The confident yet self deprecating Suyog amiable Shiva Raj and his three sisters with their distinct identities are such characters that we may have met in our real life and which have been rendered intelligently into a non native language Another remarkable feature of the translation is that there has been a sincere effort to reproduce the original fluidity suppleness and simplicity of language In keeping with Parijat's use of beautiful and thought evoking language the translators seem to have searched for the closest translation possible Hence we have here words like 'golden brown head' and 'skin the color of wheat' for exact descriptions In fact it is the details and descriptions from the mundane to the erotic that echo the original version the most 'Mujura is a lovely story that makes the heart overflow' Suyog says at one point and one cannot but imagine her as one However this has sometimes acted as a handicap for the translators as they seem to try to be so faithful to the original text that the English version sometimes seems to be a bit rigid and inflexible going by a word for word translation Translating a work of this stature is always a challenge and there is nothing like a fully satisfactory translation In this work it is hard to know whether the glitches are typos or omission on the part of the writer but they are sprinkled throughout and take away from the flow and smoothness of the work A simple example is misspelling 'soldier' as 'shoulder' – the sentence then simply makes no sense When a photograph falls down it is referred to as 'fallen face' which is inadvertently hilarious in its negative connotation A carton is misspelled as a 'cartoon' there is a mention of an 'unlooked picture' with the 'at' glaringly missing in the middle There are awkward sentence formations like 'I had no faith in setting up in a wife' and 'To wash away a crime how laughable that is' At one place Suyog says Shiva Raj would 'think of marrying her Sakambari' as if it were Suyog who were going to marry his sister instead of arranging for it The correct expression would have been 'think of getting her married' In the next reprint it would be advisable to look into these errors and rectify them so that the beauty of the original is restored Other than that nothing can take away from the power and flow of the original it still shines through in all its glory Beginning as a roundabout languid tale it picks up such speed in the concluding pages and ends with such a painful cry – that it still has the force to leave you in a blue mood for days


  7. says:

    Very beautifully written The use of words is very fitting and feels very immersive Parijat succeeds in creating an entire world and atmosphere by the use of her beautiful words The monologues are so engaging The final chapter wins over every other onesI found some parts to be a little cheesy though And the actions of the protagonist during the past although a cruel and bitter fact even in real life took away my feeling of sympathy for him


  8. says:

    Probably one of the best book i Nepali literatureBeautifully written


  9. says:

    English translation doesn't have the same beauty and prose as that of its Nepali counterpart You literally fall in love with the writing You feel something is missing and lost in translation


  10. says:

    THE GREAT NEPALI TRAGEDY So here is this guy Suyog a war veteran living in Kathmandu who freuents his drinking buddy Shiv Raj's house and meets his sisters and falls for one of his sister Sukhambari aka Bari aka Lady Hatred aka Lady Pessimistic The whole story revolves around his feelings towards Bari and his aweful past as a Gurkha at war Suyog's wartime is described later on in the book which shows how he always got easy girls to uench physical thirst but never loved them As he falls for the less attractive Bari he seems to be baffled by the fact he loves her for her soul not for her body Thus the book is the tragic narrative of Suyog All in all it is a sad love story Redundant at times and frustratingly boring I read the 99 pages English version of the book If I get my hands on the Nepali version I'll surely post another review but this one was a BIG LET DOWN Nothing wrong with the language but the feelings are banal and isn't able to engross you The movie based on the book is also releasing this year directed by some Japanese guy The trailer posted on Youtube of the movie is freakingly HILARIOUS